「おかわりください」は外国語で何て言う?10言語での言い方・発音まとめ

「おかわりください」を10言語で言うと?多言語フレーズの発音まとめ食事・レストラン
「おかわりください」を韓国語・中国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・タガログ語・マレー語・ヒンディー語・アラビア語・トルコ語の10言語で紹介。発音つき多言語フレーズ辞典。

食事の席で料理が美味しかったとき、つい言いたくなるのが「おかわりください」という一言です。現地の言葉で気さくに伝えられたら、お店の人との距離もぐっと縮まりますよね。この記事では、海外旅行やホームステイですぐに使える「おかわりください」を10言語の発音つきでまとめました。食文化とともに、その土地ならではの言い回しも楽しんでみてください。

韓国語で「おかわりください」

리필해 주세요(リピル ヘ ジュセヨ)

英語の「refill」をそのまま使った表現で、カフェやファストフード店で一般的に使います。飲み物のおかわりを頼むときの定番です。

ご飯のおかわりをお願いするときは 밥 좀 더 주세요(パプ チョム ド ジュセヨ)(ご飯をもう少しください)を使います。韓国ではおかずのおかわりが無料の店も多く、気軽に頼める文化があります。

例文:

물 리필해 주세요.(ムル リピル ヘ ジュセヨ)

お水のおかわりをください。

中国語で「おかわりください」

再来一份(ツァイ ライ イー フェン)

「もう一皿ください」という意味で、料理全般のおかわりに使えます。「份(フェン)」は一人前、一皿を数える量詞です。

ご飯のおかわりは 再来一碗饭(ツァイ ライ イー ワン ファン)、お茶のおかわりなら 再来点茶(ツァイ ライ ディエン チャー) と言います。中華料理店では「再来一个(ツァイ ライ イー ガ)」と指差しながら注文する光景もよく見られます。

例文:

米饭再来一碗,谢谢。(ミーファン ツァイ ライ イー ワン シエシエ)

ご飯をもう一杯ください、ありがとう。

タイ語で「おかわりください」

ขอเพิ่มหน่อย(コー プーム ノイ)

「少し追加してください」という意味で、おかわり全般に使えます。男性は語尾に ครับ(クラップ)、女性は ค่ะ(カー) をつけて丁寧にしましょう。

お水のおかわりは ขอน้ำเพิ่มหน่อย(コー ナーム プーム ノイ) と言います。タイの食堂では氷水が無料で出されることが多く、気軽におかわりを頼める雰囲気です。

例文:

ขอข้าวเพิ่มหน่อยครับ(コー カーオ プーム ノイ クラップ)

ご飯のおかわりをください。(男性の場合)

ベトナム語で「おかわりください」

Cho thêm một phần nữa(チョー テム モッ ファン ヌア)

「もう一人前ください」という意味です。「thêm(テム)」が「追加する」、「nữa(ヌア)」が「さらに」を表します。

フォーの麺のおかわりなら Cho thêm bún(チョー テム ブン)、お茶なら Cho thêm trà(チョー テム チャー) と言います。ベトナムの食堂ではお茶が無料で提供されることが多く、気軽におかわりできます。

例文:

Cho tôi thêm một bát cơm nữa.(チョー トイ テム モッ バット コム ヌア)

ご飯をもう一杯ください。

インドネシア語で「おかわりください」

Minta tambah lagi(ミンタ タンバー ラギ)

「もっと追加してください」という意味のシンプルな表現です。「tambah」が「追加」、「lagi」が「もう一度」を表します。

ご飯のおかわりは Nasi tambah(ナシ タンバー) と短く言うこともできます。インドネシアの定食屋「ワルン」では、ご飯のおかわりが無料の店もあり、遠慮なくお願いできます。

例文:

Minta tambah nasi, ya.(ミンタ タンバー ナシ ヤ)

ご飯のおかわりをください。

タガログ語(フィリピン語)で「おかわりください」

Pahingi pa po(パヒンギ パ ポ)

「もう少しお願いします」という丁寧な表現です。「po(ポ)」は敬意を表す言葉で、年上の人やお店の人に対して必ずつけます。

ご飯のおかわりは Pahingi pa po ng kanin(パヒンギ パ ポ ン カニン) と言います。フィリピンではご飯(kanin)が食事の中心で、お店によってはおかわり無料の「unlimited rice」もあります。

例文:

Pahingi pa po ng tubig.(パヒンギ パ ポ ン トゥービッグ)

お水のおかわりをください。

マレー語で「おかわりください」

Minta tambah lagi(ミンタ タンバー ラギ)

インドネシア語とほぼ同じ表現です。マレー語圏ではこの表現がそのまま通じます。丁寧に頼みたいときは語頭に Tolong(トロン)(お願いします)をつけましょう。

ご飯のおかわりは Tambah nasi(タンバー ナシ) と言います。マレーシアの屋台やコピティアム(喫茶店)では、お茶の継ぎ足しサービスがある店もあります。

例文:

Tolong tambah nasi sikit.(トロン タンバー ナシ シキッ)

ご飯を少しおかわりください。

ヒンディー語で「おかわりください」

थोड़ा और दीजिए(トーラー オール ディージエ)

「もう少しください」という丁寧な表現です。「थोड़ा(トーラー)」が「少し」、「और(オール)」が「もっと」を意味します。

インドの定食「ターリー」ではおかわり自由のお店が多く、ウェイターが回ってきて継ぎ足してくれる文化があります。断るときは बस(バス)(もう十分です)と手を振れば伝わります。

例文:

दाल थोड़ा और दीजिए।(ダール トーラー オール ディージエ)

ダール(豆カレー)のおかわりをください。

アラビア語で「おかわりください」

المزيد من فضلك(アル マズィード ミン ファドリク)

「もっとお願いします」という意味です。「المزيد(アル マズィード)」が「もっと」、「من فضلك(ミン ファドリク)」が「お願いします」を表します。

アラブ圏ではおもてなしの文化が強く、料理やお茶を何度も勧められるのが一般的です。逆に遠慮するときは شكراً، يكفي(シュクラン ヤクフィー)(ありがとう、十分です)と伝えましょう。

例文:

المزيد من الأرز من فضلك.(アル マズィード ミナル アルズ ミン ファドリク)

ご飯のおかわりをください。

トルコ語で「おかわりください」

Bir tane daha lütfen(ビル ターネ ダハ リュトフェン)

「もう一つお願いします」という表現です。「daha(ダハ)」が「もっと」、「lütfen(リュトフェン)」が「お願いします」を意味します。

トルコのチャイ(紅茶)文化では、小さなグラスのおかわりが何度も続くのが伝統です。「Bir çay daha(ビル チャイ ダハ)」と言えば、すぐに淹れたての紅茶が運ばれてきます。

例文:

Bir çay daha alabilir miyim?(ビル チャイ ダハ アラビリル ミイム)

お茶のおかわりをいただけますか?

10言語「おかわりください」一覧表

言語表記カタカナ読み
韓国語리필해 주세요リピル ヘ ジュセヨ
中国語再来一份ツァイ ライ イー フェン
タイ語ขอเพิ่มหน่อยコー プーム ノイ
ベトナム語Cho thêm một phần nữaチョー テム モッ ファン ヌア
インドネシア語Minta tambah lagiミンタ タンバー ラギ
タガログ語Pahingi pa poパヒンギ パ ポ
マレー語Minta tambah lagiミンタ タンバー ラギ
ヒンディー語थोड़ा और दीजिएトーラー オール ディージエ
アラビア語المزيد من فضلكアル マズィード ミン ファドリク
トルコ語Bir tane daha lütfenビル ターネ ダハ リュトフェン

まとめ

「おかわりください」は、その国の食文化を体感できる楽しいフレーズです。インドのターリーのように継ぎ足し文化がある国もあれば、トルコのチャイのように何杯も重ねる習慣がある国もあります。料理が美味しかった証として、現地の言葉で「もう一杯」とお願いしてみてください。店員さんの笑顔が返ってきて、旅の思い出がぐっと豊かになりますよ。

スポンサーリンク

JAPAN&GLOBAL eSIM

関連記事

この表現について

皆さん、こんにちは!「世界のことば辞典」著者の〇〇です。「おかわりください」、この一言には、単なる欲求以上のものが詰まっていますよね。今回ご紹介した様々な言語表現を見て、皆さんはどんなことを感じましたか?

私が特に面白いと感じたのは、韓国語の「리필해 주세요(リピル ヘ ジュセヨ)」と「밥 좀 더 주세요(パプ チョム ド ジュセヨ)」の使い分けです。

「リフィル」という英語由来の言葉がカフェやファストフードで使われる一方で、ご飯のおかわりには固有の表現がある。これは、韓国における「ご飯」の特別さを物語っているように思えてなりません。韓国では、ご飯は食事の中心であり、おかずはそれに添えられるもの。だからこそ、ご飯は「もうちょっとください」と、より直接的かつ素朴な言葉で伝えられる。そして、おかずは無料でおかわりできるお店が多いという文化も、この表現の背景にあるのでしょう。

この違いは、私たち日本人が韓国で食事をする際に、ちょっとした「気づき」を与えてくれます。もしあなたが韓国の食堂で、お冷やのおかわりを頼む時に「리필해 주세요」と言い、ご飯のおかわりを頼む時に「밥 좀 더 주세요」と使い分けられたら、お店の人に「この人、よくわかってる!」と、きっと好印象を与えるはずです。単に言葉を知っているだけでなく、その裏にある文化的なニュアンスまで理解している証拠ですからね。

旅先で現地の言葉を話すことは、単なるコミュニケーション手段を超え、その国の文化や人々と心を通わせるための素晴らしいパスポートになります。ぜひ、今回学んだ「おかわりください」を武器に、現地の食文化を存分に味わってみてください!

📱

Instagramで保存版カルーセル公開中

10言語の発音を画像で一覧できます

@sekakoto_dict をフォロー
タイトルとURLをコピーしました