「おかえり」は外国語で何て言う?10言語での言い方・発音まとめ

あいさつ

家族や友人が帰ってきたときに迎える「おかえり」。温かい一言で疲れが吹き飛ぶ魔法のフレーズです。実は「おかえり」も日本語特有の挨拶で、他の言語では別の形で帰宅を迎えます。この記事では、10言語での「おかえり」に相当する表現を発音つきでまとめました。

韓国語で「おかえり」

다녀왔어요?(タニョワッソヨ?)

「行って来ましたか?」という意味で、帰ってきた人に対して使います。「ただいま」の「다녀왔습니다」に対応する返しの挨拶です。

カジュアルには 왔어?(ワッソ?)(来た?)や 어, 왔어(オ、ワッソ)(お、来たね)を使います。

例文:

다녀왔어요? 오늘 힘들었지?(タニョワッソヨ?オヌル ヒムドゥロッチ?)

おかえり、今日は大変だったでしょう?

中国語で「おかえり」

你回来了(ニー ホイライラ)

「你」が「あなた」、「回来了」が「帰ってきた」で、「帰ってきたんだね」という意味です。決まった挨拶というより、帰ってきたことを認識して声をかける表現です。

回来啦(ホイライラー) と語尾を柔らかくすると、より温かい雰囲気になります。

例文:

你回来了!饭做好了。(ニー ホイライラ!ファン ズオハオラ)

おかえり!ご飯できてるよ。

タイ語で「おかえり」

กลับมาแล้วเหรอ(グラップ マー レーオ ルー?)

「帰ってきたの?」という意味です。タイ語には「おかえり」専用の表現はなく、帰宅を確認する言い方が一般的です。

ยินดีต้อนรับกลับบ้าน(インディー トーンラップ グラップ バーン)(家に帰ってきて歓迎)というフォーマルな言い方もあります。

例文:

กลับมาแล้วเหรอ เหนื่อยไหม(グラップ マー レーオ ルー、ヌアイ マイ?)

おかえり、疲れた?

ベトナム語で「おかえり」

Về rồi à?(ヴェー ロイ アー?)

「帰ってきたの?」という意味です。ベトナム語でも帰宅を確認する形で迎えます。

Về rồi hả con?(ヴェー ロイ ハー コン?) と親が子どもに言うことが多いです。

例文:

Về rồi à? Mệt không? Cơm sắp xong rồi.(ヴェー ロイ アー?メット コン?コム サップ ソン ロイ)

おかえり、疲れてない?ご飯もうすぐできるよ。

インドネシア語で「おかえり」

Sudah pulang?(スダー プラン?)

「もう帰ったの?」という意味です。帰宅を確認する表現です。

イスラム教徒の家庭では、帰宅者の Assalamualaikum に対して Waalaikumsalam(ワアライクムサラーム)(あなたにも平和を)と返すのが「おかえり」の役割を果たします。

例文:

Sudah pulang? Capek ya? Makan dulu.(スダー プラン?チャペッ ヤ?マカン ドゥル)

おかえり、疲れたでしょ?先にご飯食べな。

タガログ語(フィリピン語)で「おかえり」

Welcome home(ウェルカム ホーム)

フィリピンでは英語の「Welcome home」がそのまま使われることが多いです。

タガログ語では Nandyan ka na pala(ナンジャン カ ナ パラ)(もう着いてたんだ)や Uwi ka na pala(ウウィ カ ナ パラ)(帰ってきたんだね)も使います。

例文:

Nandyan ka na pala! Kain na tayo.(ナンジャン カ ナ パラ!カイン ナ タヨ)

おかえり!ご飯食べよう。

マレー語で「おかえり」

Dah balik?(ダー バリッ?)

「もう帰ったの?」という意味です。カジュアルでシンプルな表現です。

フォーマルには Selamat kembali(スラマッ クンバリ)(お帰りなさい)も使えます。

例文:

Dah balik? Penat tak? Makan dulu lah.(ダー バリッ?プナッ タッ?マカン ドゥル ラー)

おかえり、疲れた?先にご飯食べなよ。

ヒンディー語で「おかえり」

आ गए?(アー ガエー?) — 相手が男性

आ गई?(アー ガイー?) — 相手が女性

「来た?帰った?」という意味です。シンプルに帰宅を確認する言い方です。

स्वागत है(スワーガト ハェ)(歓迎します)はフォーマルな「お帰りなさい」として使えます。

例文:

आ गए? आज बहुत देर हो गई। खाना खा लो।(アー ガエー?アージ バフット デール ホー ガイー。カーナー カー ロー)

おかえり、今日は遅かったね。ご飯食べなさい。

アラビア語で「おかえり」

الحمد لله على السلامة(アルハムドゥリッラー アラッサラーマ)

「ご無事で何より、神に感謝」という意味の美しい表現です。旅行や外出から帰ってきた人を迎える定番フレーズです。

カジュアルには أهلاً، رجعت?(アハラン、ラジャアト?)(やあ、帰ったの?)も使います。

例文:

الحمد لله على السلامة! كيف كان يومك؟(アルハムドゥリッラー アラッサラーマ!カイファ カーナ ヤウムカ?)

おかえりなさい!今日はどんな一日だった?

トルコ語で「おかえり」

Hoş geldin(ホシュ ゲルディン)

「よく来たね・ようこそ」という意味で、帰宅した人だけでなくお客さんを迎えるときにも使います。トルコの温かいおもてなしの文化が表れた表現です。

帰ってきた人は Hoş bulduk(ホシュ ブルドゥク)(心地よさを見つけました)と返します。

例文:

Hoş geldin! Bugün nasıl geçti?(ホシュ ゲルディン!ブギュン ナスル ゲチティ?)

おかえり!今日はどうだった?

10言語「おかえり」一覧表

言語表記カタカナ読み
韓国語다녀왔어요?タニョワッソヨ?
中国語你回来了ニー ホイライラ
タイ語กลับมาแล้วเหรอグラップ マー レーオ ルー?
ベトナム語Về rồi à?ヴェー ロイ アー?
インドネシア語Sudah pulang?スダー プラン?
タガログ語Nandyan ka na palaナンジャン カ ナ パラ
マレー語Dah balik?ダー バリッ?
ヒンディー語आ गए?アー ガエー?
アラビア語الحمد لله على السلامةアルハムドゥリッラー アラッサラーマ
トルコ語Hoş geldinホシュ ゲルディン

まとめ

「おかえり」は日本語と韓国語では定番の挨拶ですが、多くの言語では「帰ってきたの?」と確認する形で迎えます。アラビア語の「ご無事で何より、神に感謝」やトルコ語の「よく来たね」→「心地よさを見つけました」のやり取りなど、帰宅の迎え方にも文化の温かさが詰まっています。海外でホームステイをするとき、家族が帰ってきたら現地の言葉で「おかえり」と言ってみてください。きっと家族の絆が深まりますよ。

スポンサーリンク

アルク語学講座・教材

関連記事

この表現について

「おかえり」という日本語は、本当に奥深い挨拶ですよね。辞書を引けば「帰宅した人に対する挨拶」とシンプルに書かれていますが、その裏には「無事に帰ってきてくれてありがとう」「待っていたよ」「さあ、ゆっくり休んでね」といった、様々な温かい感情が込められています。今回ご紹介した様々な言語での表現を見て、改めてその複雑さに気づかされた方も多いのではないでしょうか。

特に興味深かったのは、韓国語の「다녀왔어요?(タニョワッソヨ?)」と中国語の「你回来了(ニー ホイライラ)」の対比です。

韓国語の「다녀왔어요?」は直訳すると「行って来ましたか?」で、帰ってきた人に対する「ただいま」の返答として使われるという説明がありましたね。これは、「行動の確認」という側面が非常に強いと感じます。つまり、相手が「行って、そして帰ってきた」という一連の行動を認識し、それに対して声をかける、というニュアンスです。日本語の「おかえり」が「おかえりなさい」と「なさい」が付くことで「家に帰ってきなさい」という命令形から来ているという説があるのと少し似ていて、元々は「家に帰りなさい」という「労い」や「指示」のようなものが、時を経て温かい挨拶へと変化していった過程を思わせます。

一方、中国語の「你回来了」は「帰ってきたんだね」という、より「事実の確認」に近い表現です。これは、日本語の「おかえり」が持つ「待っていたよ」という感情的な側面よりも、相手が「帰宅した」という状況を客観的に把握し、それを言葉にしている印象を受けます。「おかえり」という一言で、感情的なケアまで一手に引き受ける日本語とは、アプローチがかなり違うのが面白いですよね。

このように、一つの「おかえり」という状況に対して、言語によって「行動の確認」だったり「事実の確認」だったり、あるいはもっと直接的な「歓迎」だったり、と表現の仕方が変わるのは、それぞれの文化が何を重視するかを映し出しているようにも思えます。ぜひ、これらの違いを意識しながら、現地での会話を楽しんでみてくださいね。

📱

Instagramで保存版カルーセル公開中

10言語の発音を画像で一覧できます

@sekakoto_dict をフォロー
タイトルとURLをコピーしました