「まずい」は外国語で何て言う?10言語での言い方・発音まとめ

「まずい」を10言語で言うと?多言語フレーズの発音まとめ食事・レストラン
「まずい」を韓国語・中国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・タガログ語・マレー語・ヒンディー語・アラビア語・トルコ語の10言語で紹介。発音つき多言語フレーズ辞典。

旅先で口に合わない料理に出会ってしまうこともあります。「まずい」は直接口に出しにくい言葉ですが、言語学習や正直な感想を伝えたいとき、知っておきたい表現です。この記事では、10言語での「まずい」の言い方を発音と例文つきでまとめました。使う場面には配慮しつつ、語彙として覚えておきましょう。

韓国語で「まずい」

맛없어요(マドプソヨ)

「맛(マッ)」が「味」、「없어요(オプソヨ)」が「ありません」で、直訳すると「味がありません」という意味になります。「おいしい(맛있어요)」の反対語で、構造がきれいに対になっています。

カジュアルには 맛없어(マドプソ)、フォーマルには 맛없습니다(マドプスムニダ) と言います。「ちょっと口に合わない」くらいなら 제 입에 안 맞아요(チェ イベ アン マジャヨ) と言うと柔らかい表現になります。

例文:

이 음식은 좀 맛없어요.(イ ウムシグン チョム マドプソヨ)

この料理は少しまずいです。

中国語で「まずい」

不好吃(ブー ハオチー)

「不(ブー)」が「~ない」、「好吃(ハオチー)」が「おいしい」で、「おいしくない」という意味です。中国語は否定の「不」を前に付けるだけで反対語になる、シンプルで覚えやすい言語です。

飲み物には 不好喝(ブー ハオフー) を使います。ストレートすぎる場合は 不太好吃(ブー タイ ハオチー)(あまりおいしくない)と「太」を入れると柔らかくなります。

例文:

这个菜不太好吃。(ジェーガ ツァイ ブー タイ ハオチー)

この料理はあまりおいしくないです。

タイ語で「まずい」

ไม่อร่อย(マイ アロイ)

「ไม่(マイ)」が「~ない」、「อร่อย(アロイ)」が「おいしい」で、「おいしくない」という意味です。タイ語も否定の「マイ」を前に付けるだけなので覚えやすい構造です。

ただし、タイでは食事の感想をストレートに「まずい」と言うのは避けられます。「ไม่อร่อยเท่าไหร่(マイ アロイ タオライ)」(それほどおいしくない)のように遠回しに伝えるのが礼儀です。

例文:

อาหารนี้ไม่ค่อยอร่อย(アーハーン ニー マイ コイ アロイ)

この料理はあまりおいしくありません。

ベトナム語で「まずい」

Không ngon(ホン ンゴン)

「Không(ホン)」が「~ない」、「ngon(ンゴン)」が「おいしい」で、「おいしくない」という意味です。ベトナム語でも否定語を前に付ける形です。

もっと強い表現は Dở(ゾー/ヨー) で、「下手」「まずい」を表します。ただし失礼になりやすいので、親しい間柄以外では使わない方が無難です。

例文:

Món này không ngon lắm.(モン ナイ ホン ンゴン ラム)

この料理はあまりおいしくないです。

インドネシア語で「まずい」

Tidak enak(ティダッ エナッ)

「Tidak(ティダッ)」が「~ない」、「enak(エナッ)」が「おいしい」で、「おいしくない」という意味です。口語では Nggak enak(ンガッ エナッ) とよく縮められます。

「enak」は「気持ちいい」という意味もあるので、「Tidak enak」は体調不良を表すこともあります。文脈で料理のことか体調のことか判断されます。

例文:

Maaf, makanan ini tidak enak.(マアフ、マカナン イニ ティダッ エナッ)

すみません、この料理はおいしくないです。

タガログ語(フィリピン語)で「まずい」

Hindi masarap(ヒンディ マサラップ)

「Hindi(ヒンディ)」が「~ない」、「masarap(マサラップ)」が「おいしい」で、「おいしくない」という意味です。インドの言語「ヒンディー」と同じ発音ですが、タガログ語では否定語になります。

もっと直接的に Panis(パニス)(酸っぱくなった、腐った)という言葉もありますが、かなり強い表現なので使う場面には注意が必要です。

例文:

Hindi masarap ang ulam na ito.(ヒンディ マサラップ アン ウラム ナ イト)

このおかずはおいしくないです。

マレー語で「まずい」

Tidak sedap(ティダッ スダップ)

「Tidak(ティダッ)」が「~ない」、「sedap(スダップ)」が「おいしい」で、「おいしくない」という意味です。マレー語は丁寧な言い回しが好まれるので、ストレートに言うよりも Kurang sedap(クラン スダップ)(あまりおいしくない)と言う方が好印象です。

口語では Tak sedap(タッ スダップ) と短くなります。マレーシアは食の多様性が豊かな国なので、好みに合わないだけで実は地元では人気料理ということもよくあります。

例文:

Kuih ini kurang sedap.(クイ イニ クラン スダップ)

このお菓子はあまりおいしくないです。

ヒンディー語で「まずい」

बेस्वाद(ベスワード)

「बे(ベ)」が「~ない」、「स्वाद(スワード)」が「味」で、「味がない=まずい」という意味です。ペルシャ語由来の接頭辞「be-」が使われています。

より柔らかく अच्छा नहीं है(アッチャー ナヒーン ヘー)(良くない)と言うこともできます。インド料理はスパイスが強烈なので、口に合わないときは素直に伝える方がお互いのためでしょう。

例文:

यह खाना बेस्वाद है।(イェー カーナー ベスワード ヘー)

この料理はまずいです。

アラビア語で「まずい」

ليس لذيذاً(ライサ ラズィーザン)

「ليس(ライサ)」が「~ではない」、「لذيذ(ラズィーズ)」が「おいしい」で、「おいしくない」という意味です。アラビア語では否定形の作り方がいくつかあり、文脈で使い分けます。

口語では مش لذيذ(ミシュ ラズィーズ)(エジプト方言)などと簡単に言います。ただしアラブ圏ではもてなしの文化が強いので、料理に対して直接的に否定するのは避けるのがマナーです。

例文:

هذا الطعام ليس لذيذاً.(ハーザー アッタアーム ライサ ラズィーザン)

この料理はおいしくないです。

トルコ語で「まずい」

Lezzetsiz(レッゼッスィズ)

「Lezzet(レッゼット)」が「おいしさ」、「-siz(スィズ)」が「~なし」を表す接尾辞で、「おいしさがない=まずい」という意味です。トルコ語の膠着語的な造語法がよくわかる単語です。

口語では Güzel değil(ギュゼル デイル)(良くない)もよく使われます。トルコ料理は世界三大料理のひとつと言われるほど評価が高いので、使う機会はあまりないかもしれません。

例文:

Bu yemek lezzetsiz.(ブ イェメッキ レッゼッスィズ)

この料理はまずいです。

10言語「まずい」一覧表

言語表記カタカナ読み
韓国語맛없어요マドプソヨ
中国語不好吃ブー ハオチー
タイ語ไม่อร่อยマイ アロイ
ベトナム語Không ngonホン ンゴン
インドネシア語Tidak enakティダッ エナッ
タガログ語Hindi masarapヒンディ マサラップ
マレー語Tidak sedapティダッ スダップ
ヒンディー語बेस्वादベスワード
アラビア語ليس لذيذاًライサ ラズィーザン
トルコ語Lezzetsizレッゼッスィズ

まとめ

「まずい」は多くの言語で「おいしい」に否定語を付ける形で作られ、韓国語の「味がない」、トルコ語の「おいしさなし」など、言語の構造美が感じられます。ただし、料理を作ってくれた人の前で直接「まずい」と言うのは、どの国でも失礼にあたります。「少し口に合わない」「あまりおいしくない」といった柔らかい表現と一緒に覚えておくのがおすすめです。語彙の引き出しを増やして、より豊かな言語表現を楽しんでください。

スポンサーリンク

世界周遊レンタルWi-Fi ワールドデータ

関連記事

この表現について

「まずい」という言葉、ストレートに聞こえますが、実はその裏には各言語、そして文化ごとの興味深いニュアンスが隠されていますよね。今回は特に、韓国語の「맛없어요(マドプソヨ)」と中国語の「不好吃(ブー ハオチー)」に注目して深掘りしてみましょう。

韓国語の「맛없어요」は、「味がない」という直訳の通り、味覚そのものへの評価。これって、すごく本質的だと思いませんか?「味が薄い」「味がしない」というニュアンスも含まれるので、単なる「嫌い」や「苦手」とは少し違うんですよね。例えば、誰かが腕を振るってくれた料理に対して、「味がしませんね」と言うのは、ある意味、その人の腕前や努力に対する否定にもなりかねない。だからこそ、「제 입에 안 맞아요(チェ イベ アン マジャヨ)」のように、「私の口には合いません」と、あくまで自分の主観であることを強調する表現が重宝されるわけです。

一方、中国語の「不好吃」は、「おいしくない」という否定形。これは「好吃(ハオチー)」、つまり「美味しい」というポジティブな評価の裏返しです。面白いのは、中国語では「不」を使って否定する表現が非常に多いこと。これは、ある事柄や状態を基準として、それを満たさない場合に「不」をつける、という思考回路が根底にあるからかもしれません。だから「不好吃」は、韓国語の「味がしない」よりも、もう少し直接的に「これは美味しいとは言えない」という評価を下しているように感じられます。中国では食事の場が非常に重要視されるため、この「好吃」か「不好吃」かは、その場の雰囲気にも大きく影響を与える一言になり得ます。

どちらの言語も、単に「まずい」と一言で片付けられない奥深さがありますよね。もし現地で使う機会があったら、ぜひこれらの背景を思い出しながら、慎重に、そして敬意を持って言葉を選んでみてください。それが、異文化理解の第一歩になるはずです!

📱

Instagramで保存版カルーセル公開中

10言語の発音を画像で一覧できます

@sekakoto_dict をフォロー
タイトルとURLをコピーしました