海外旅行中、急に体調を崩したり、頭痛や腹痛に襲われたりすることは誰にでもあります。そんなとき、現地の言葉で「薬局はどこですか」と尋ねられたら、迅速に薬を手に入れられて安心です。この記事では、10言語での「薬局はどこですか」の言い方を発音つきでまとめました。いざというときのために、ぜひブックマークしておいてください。
⭐ いまよく読まれているフレーズ
韓国語で「薬局はどこですか」
약국이 어디예요?(ヤックギ オディエヨ?)
韓国語で「薬局」は 약국(ヤックク)、「どこですか」は 어디예요(オディエヨ) です。より丁寧に言うときは 약국이 어디에 있습니까?(ヤックギ オディエ イッスムニカ?) を使います。
韓国では薬局の看板に緑色の十字マークがついていることが多く、見つけやすいのが特徴です。
例文:
실례합니다, 가까운 약국이 어디예요?(シルレハムニダ、カッカウン ヤックギ オディエヨ?)
すみません、近くの薬局はどこですか。
中国語で「薬局はどこですか」
药店在哪里?(ヤオディエン ザイ ナーリー?)
中国語で「薬局」は 药店(ヤオディエン) または 药房(ヤオファン) と言います。「在哪里」が「どこにありますか」という定番の疑問表現です。
処方薬が必要なときは 医院(イーユエン)(病院)に行く必要があるので、症状が軽い場合のみ薬店を利用しましょう。
例文:
请问,最近的药店在哪里?(チンウェン、ズイジンダ ヤオディエン ザイ ナーリー?)
すみません、一番近い薬局はどこですか。
タイ語で「薬局はどこですか」
ร้านขายยาอยู่ที่ไหน?(ラーン カーイ ヤー ユー ティー ナイ?)
タイ語で「薬局」は ร้านขายยา(ラーン カーイ ヤー)、直訳すると「薬を売る店」です。「อยู่ที่ไหน」が「どこにありますか」を意味します。
タイではセブンイレブンなど一部のコンビニでも簡単な薬が買えますが、本格的な薬は薬局で買いましょう。
例文:
ขอโทษครับ, ร้านขายยาที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน?(コートー クラップ、ラーン カーイ ヤー ティー クライ ティー スット ユー ティー ナイ?)
すみません、一番近い薬局はどこですか。(男性の場合)
ベトナム語で「薬局はどこですか」
Nhà thuốc ở đâu?(ニャー トゥオック オー ダウ?)
ベトナム語で「薬局」は Nhà thuốc(ニャー トゥオック) または Hiệu thuốc(ヒエウ トゥオック) と言います。「ở đâu」が「どこ」を表します。
ベトナムの薬局は店頭に「Nhà thuốc」や「Pharmacy」と書かれており、緑の十字マークが目印です。
例文:
Xin lỗi, nhà thuốc gần nhất ở đâu?(シン ロイ、ニャー トゥオック ガン ニャット オー ダウ?)
すみません、一番近い薬局はどこですか。
インドネシア語で「薬局はどこですか」
Di mana apotek?(ディ マナ アポテッ?)
インドネシア語で「薬局」は Apotek(アポテッ)、オランダ語の「Apotheek」が語源です。「Di mana」が「どこ」を表す疑問詞です。
インドネシアの主要都市には大手チェーンの Kimia Farma や Guardian が多く、24時間営業の店舗もあります。
例文:
Permisi, di mana apotek terdekat?(プルミシ、ディ マナ アポテッ トゥルドゥカッ?)
すみません、一番近い薬局はどこですか。
タガログ語(フィリピン語)で「薬局はどこですか」
Nasaan ang botika?(ナサアン アン ボティカ?)
タガログ語で「薬局」は Botika(ボティカ) と言います。スペイン語の「Botica」が語源で、フィリピンの歴史的背景が感じられます。英語の Pharmacy や Drugstore も広く使われます。
フィリピンでは Mercury Drug という大手チェーンが全国にあり、観光地でも見つけやすいです。
例文:
Excuse me po, nasaan ang pinakamalapit na botika?(エクスキューズ ミー ポ、ナサアン アン ピナカマラピッ ナ ボティカ?)
すみません、一番近い薬局はどこですか。
マレー語で「薬局はどこですか」
Di mana farmasi?(ディ マナ ファルマシ?)
マレー語で「薬局」は Farmasi(ファルマシ)、英語の「Pharmacy」から来ています。「Kedai ubat(クダイ ウバッ)」(薬の店)という表現も使われます。
マレーシアでは Watsons や Guardian などのチェーン薬局がショッピングモールに多く入っています。
例文:
Maaf, di mana farmasi yang terdekat?(マアフ、ディ マナ ファルマシ ヤン トゥルドゥカッ?)
すみません、一番近い薬局はどこですか。
ヒンディー語で「薬局はどこですか」
दवाई की दुकान कहाँ है?(ダワーイー キー ドゥカーン カハーン ハェ?)
ヒンディー語で「薬局」は दवाई की दुकान(ダワーイー キー ドゥカーン)(薬の店)または मेडिकल स्टोर(メディカル ストア) と言います。英語の「Medical Store」が日常的に使われています。
インドでは「Chemist」と書かれた看板もよく見かけます。これも薬局という意味です。
例文:
माफ कीजिए, पास में दवाई की दुकान कहाँ है?(マーフ キージエー、パース メン ダワーイー キー ドゥカーン カハーン ハェ?)
すみません、近くに薬局はどこですか。
アラビア語で「薬局はどこですか」
أين الصيدلية؟(アイナ アッサイダリーヤ?)
アラビア語で「薬局」は صيدلية(サイダリーヤ)、「أين」が「どこ」を表します。アラビア語圏全域で通じる表現です。
中東では薬局が比較的見つけやすく、緑の十字マークや「Pharmacy」の英語表記も併記されています。
例文:
لو سمحت، أين أقرب صيدلية?(ロー サマハット、アイナ アクラブ サイダリーヤ?)
すみません、一番近い薬局はどこですか。
トルコ語で「薬局はどこですか」
Eczane nerede?(エジザーネ ネレデ?)
トルコ語で「薬局」は Eczane(エジザーネ)、「nerede」が「どこ」を表します。アラビア語由来の単語です。
トルコでは「E」の赤い看板が薬局の目印です。夜間営業の当番薬局は Nöbetçi eczane(ノベッチ エジザーネ) と呼ばれ、どの薬局にも当番表が掲示されています。
例文:
Affedersiniz, en yakın eczane nerede?(アフェデルシニズ、エン ヤクン エジザーネ ネレデ?)
すみません、一番近い薬局はどこですか。
10言語「薬局はどこですか」一覧表
| 言語 | 表記 | カタカナ読み |
|---|---|---|
| 韓国語 | 약국이 어디예요? | ヤックギ オディエヨ |
| 中国語 | 药店在哪里? | ヤオディエン ザイ ナーリー |
| タイ語 | ร้านขายยาอยู่ที่ไหน? | ラーン カーイ ヤー ユー ティー ナイ |
| ベトナム語 | Nhà thuốc ở đâu? | ニャー トゥオック オー ダウ |
| インドネシア語 | Di mana apotek? | ディ マナ アポテッ |
| タガログ語 | Nasaan ang botika? | ナサアン アン ボティカ |
| マレー語 | Di mana farmasi? | ディ マナ ファルマシ |
| ヒンディー語 | दवाई की दुकान कहाँ है? | ダワーイー キー ドゥカーン カハーン ハェ |
| アラビア語 | أين الصيدلية؟ | アイナ アッサイダリーヤ |
| トルコ語 | Eczane nerede? | エジザーネ ネレデ |
まとめ
「薬局はどこですか」は海外で体調を崩したときの命綱になる一言です。タガログ語の「ボティカ」はスペイン語由来、トルコ語の「エジザーネ」はアラビア語由来と、言語同士のつながりを感じられるのも面白いところです。多くの国で薬局の目印は緑の十字マークですが、国によって「Pharmacy」「Farmasi」「Apotek」など呼び方はさまざまです。海外に出かける前に、訪問先の言語の「薬局はどこですか」を一つ覚えておくだけで、いざというときの安心感が大きく変わります。健康で楽しい旅を過ごすためのお守り代わりに、ぜひ活用してください。
関連記事
この表現について
「薬局はどこですか」という一見シンプルなフレーズも、言語や文化のレンズを通すと、実に様々な表情を見せてくれます。
今回ご紹介した表現で特に興味深いのは、「薬局」という言葉が持つニュアンスの違いかもしれません。例えば、中国語では「药店(ヤオディエン)」と「药房(ヤオファン)」の2つがよく使われますね。どちらも「薬局」を指しますが、一般的に「药店」は処方箋なしで買える薬や日用品を扱う、より一般的なドラッグストアに近いイメージ。一方、「药房」は、病院に併設されていたり、処方箋薬を専門に扱うような、より医療色の強い場所を指すことが多いです。
この違いは、日本の「ドラッグストア」と「調剤薬局」の関係に似ているかもしれません。急な頭痛で市販薬が欲しいのか、それとも病院で処方された薬を受け取りたいのかによって、求める場所が変わってきますよね。もし中国で「药房在哪儿?」と尋ねて、病院の近くの調剤薬局に案内されても、「あれ?湿布が欲しかったんだけどな…」とならないように、もし可能なら「买药(薬を買う)」という目的を付け加えると、より的確な場所にたどり着けるかもしれません。
また、韓国語の「약국(ヤックク)」のように、緑色の十字マークで薬局を見つけやすい国もあれば、他の国ではもっとシンプルな看板だったり、店名で判断するしかなかったりすることも。もし言葉に詰まってしまっても、焦らず、スマホの翻訳アプリを見せたり、身振り手振りで「薬」を表現したりすれば、きっと現地の人も助けてくれるはずです。いざという時のために、この記事をぜひ心の拠り所にして、旅を楽しんでくださいね!
🌏 海外旅行で役立つアイテム
※本記事にはアフィリエイトリンクが含まれます
✈️ 海外旅行の準備はこちら
※本記事にはアフィリエイトリンクが含まれます


