「病院はどこですか」は外国語で何て言う?10言語での言い方・発音まとめ

「病院はどこですか」を10言語で言うと?多言語フレーズの発音まとめ緊急・トラブル
「病院はどこですか」を韓国語・中国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・タガログ語・マレー語・ヒンディー語・アラビア語・トルコ語の10言語で紹介。発音つき多言語フレーズ辞典。

海外旅行中の体調不良は誰にでも起こり得るトラブルです。そんなとき、現地の言葉で「病院はどこですか」と尋ねられれば、命を守る大切な情報を得ることができます。この記事では、10言語での「病院はどこですか」の言い方を発音つきでまとめました。緊急時だけでなく、薬局や診療所を探すときにも役立つ万能フレーズです。

韓国語で「病院はどこですか」

병원이 어디예요?(ピョンウォニ オディエヨ)

韓国語で病院は「병원(ピョンウォン)」、漢字語の「病院」に由来します。「어디예요(オディエヨ)」は「どこですか」という丁寧な疑問表現です。

より丁寧に尋ねるときは 병원이 어디입니까?(ピョンウォニ オディイムニッカ) と言います。薬局は「약국(ヤックッ)」なので、軽い体調不良ならそちらを探すのも一つの手です。

例文:

가장 가까운 병원이 어디예요?(カジャン カッカウン ピョンウォニ オディエヨ)

一番近い病院はどこですか?

中国語で「病院はどこですか」

医院在哪里?(イーユエン ザイ ナーリー)

中国語で病院は「医院(イーユエン)」です。日本語と漢字が逆なので注意しましょう。「在哪里(ザイ ナーリー)」は「どこにありますか」という意味です。

台湾では「在哪裡」と繁体字で書かれますが、読みや意味は同じです。「請問」(チンウェン=お尋ねしますが)を頭につけるとより丁寧になります。

例文:

请问,最近的医院在哪里?(チンウェン、ズイジン ダ イーユエン ザイ ナーリー)

すみません、一番近い病院はどこですか?

タイ語で「病院はどこですか」

โรงพยาบาลอยู่ที่ไหน?(ローンパヤーバーン ユー ティー ナイ)

タイ語で病院は「โรงพยาบาล(ローンパヤーバーン)」で、「โรง(建物)」と「พยาบาล(看護)」を組み合わせた言葉です。「อยู่ที่ไหน(ユー ティー ナイ)」は「どこにありますか」です。

タイには私立病院と公立病院があり、観光客には日本語対応のある私立病院(例:バンコク病院、サミティヴェート病院)が安心です。

例文:

โรงพยาบาลที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับ(ローンパヤーバーン ティー クライ ティー スッ ユー ティー ナイ クラップ)

一番近い病院はどこですか?(男性の場合)

ベトナム語で「病院はどこですか」

Bệnh viện ở đâu?(ベン ヴィエン オー ダウ)

ベトナム語で病院は「bệnh viện(ベン ヴィエン)」で、漢越語の「病院」に由来します。「ở đâu(オー ダウ)」は「どこにありますか」という疑問表現です。

ホーチミンやハノイには国際診療対応の病院もあり、外国人にはPhòng khám quốc tế(ファム カム クオック テー=国際クリニック)という表示が目印になります。

例文:

Xin hỏi, bệnh viện gần nhất ở đâu?(シン ホイ、ベン ヴィエン ガン ニャット オー ダウ)

すみません、一番近い病院はどこですか?

インドネシア語で「病院はどこですか」

Di mana rumah sakit?(ディ マナ ルマー サキッ)

インドネシア語で病院は「rumah sakit(ルマー サキッ)」、「rumah(家)」と「sakit(病気)」を組み合わせた「病気の家」という直訳的な表現です。「Di mana(ディ マナ)」は「どこに」という意味です。

バリ島など観光地では International Clinic の表記がある診療所が多く、英語が通じるので安心です。

例文:

Permisi, di mana rumah sakit terdekat?(プルミシ、ディ マナ ルマー サキッ トゥルドゥカッ)

すみません、一番近い病院はどこですか?

タガログ語(フィリピン語)で「病院はどこですか」

Nasaan ang ospital?(ナサアン アン オスピタル)

タガログ語で病院は英語由来の「ospital(オスピタル)」です。「Nasaan(ナサアン)」は「どこにありますか」という疑問詞です。

フィリピンでは英語が公用語なので、英語でそのまま「Where is the hospital?」と聞いても問題なく通じます。丁寧さを出したいときは語尾に po(ポ) をつけます。

例文:

Nasaan po ang pinakamalapit na ospital?(ナサアン ポ アン ピナカマラピッ ナ オスピタル)

一番近い病院はどこですか?

マレー語で「病院はどこですか」

Di mana hospital?(ディ マナ ホスピタル)

マレー語で病院は英語由来の「hospital(ホスピタル)」です。「Di mana(ディ マナ)」は「どこに」で、インドネシア語とほぼ同じ構造です。

マレーシアでは国営のGH(Government Hospital)と私立病院があり、観光客には英語対応の整った私立病院が利用しやすいでしょう。

例文:

Maaf, di mana hospital yang terdekat?(マアフ、ディ マナ ホスピタル ヤン トゥルドゥカッ)

すみません、一番近い病院はどこですか?

ヒンディー語で「病院はどこですか」

अस्पताल कहाँ है?(アスパターラ カハーン ハェ)

ヒンディー語で病院は「अस्पताल(アスパターラ)」、ペルシア語由来の言葉です。「कहाँ है(カハーン ハェ)」は「どこにありますか」を意味します。

インドの主要都市にはアポロ病院やフォルティス病院など国際水準の私立病院チェーンがあり、英語対応も万全です。

例文:

कृपया बताइए, सबसे नज़दीकी अस्पताल कहाँ है?(クリパヤー バターイエー、サブセー ナズディーキー アスパターラ カハーン ハェ)

どうか教えてください、一番近い病院はどこですか?

アラビア語で「病院はどこですか」

أين المستشفى?(アイナ アル ムスタシュファー)

アラビア語で病院は「المستشفى(アル ムスタシュファー)」で、「癒やしを求める場所」という意味の言葉です。「أين(アイナ)」は「どこ」という疑問詞です。

中東の主要都市には国際病院やアメリカン・ホスピタルがあり、英語対応が可能です。女性の医師を希望する場合は予約時に伝えましょう。

例文:

من فضلك، أين أقرب مستشفى?(ミン ファドリク、アイナ アクラブ ムスタシュファー)

お願いします、一番近い病院はどこですか?

トルコ語で「病院はどこですか」

Hastane nerede?(ハスタネ ネレデ)

トルコ語で病院は「hastane(ハスタネ)」、「hasta(病人)」に由来します。「nerede(ネレデ)」は「どこ」という意味です。

トルコには国営病院(Devlet Hastanesi)と私立病院(Özel Hastane)があり、観光客には英語対応の整った私立病院が一般的です。イスタンブールには日本語対応の病院もあります。

例文:

Affedersiniz, en yakın hastane nerede?(アフェデルシニズ、エン ヤクン ハスタネ ネレデ)

すみません、一番近い病院はどこですか?

10言語「病院はどこですか」一覧表

言語表記カタカナ読み
韓国語병원이 어디예요?ピョンウォニ オディエヨ
中国語医院在哪里?イーユエン ザイ ナーリー
タイ語โรงพยาบาลอยู่ที่ไหน?ローンパヤーバーン ユー ティー ナイ
ベトナム語Bệnh viện ở đâu?ベン ヴィエン オー ダウ
インドネシア語Di mana rumah sakit?ディ マナ ルマー サキッ
タガログ語Nasaan ang ospital?ナサアン アン オスピタル
マレー語Di mana hospital?ディ マナ ホスピタル
ヒンディー語अस्पताल कहाँ है?アスパターラ カハーン ハェ
アラビア語أين المستشفى?アイナ アル ムスタシュファー
トルコ語Hastane nerede?ハスタネ ネレデ

まとめ

「病院はどこですか」は、海外旅行中のお守りのようなフレーズです。興味深いのは、東南アジアの多くの言語(タガログ語、マレー語、ヒンディー語など)では英語由来の「hospital/ospital」が定着している点です。一方、中国語の「医院」やインドネシア語の「病気の家(rumah sakit)」のように、独自の表現を持つ言語もあります。海外旅行の際は、滞在先から最寄りの病院の場所を事前に調べておき、旅行保険のカードやパスポートのコピーを常に携帯するようにしましょう。いざというときの備えが、安心して旅を楽しむ土台になります。

スポンサーリンク

JAPAN&GLOBAL eSIM

関連記事

この表現について

皆さん、こんにちは!「世界のことば辞典」著者のユキです。今回は「病院はどこですか」という、いざという時に役立つフレーズについて深掘りしていきましょう。

記事本編で様々な言語での言い方をご紹介しましたが、私が特に注目したいのは、韓国語の「병원이 어디예요?」と中国語の「医院在哪里?」のニュアンスの違いです。

韓国語の「병원이 어디예요?」は、親しい間柄や日常会話でよく使われる、フレンドリーで聞きやすい表現ですよね。しかし、もしあなたが本当に緊急の状況で、見知らぬ人に助けを求めるなら、個人的にはより丁寧な「병원이 어디입니까?」を使うことをおすすめします。これは、相手への敬意を示すだけでなく、あなたの真剣な状況を伝える上で、より効果的だと感じるからです。韓国の文化では、言葉遣いの丁寧さが相手に与える印象を大きく左右しますからね。

一方、中国語の「医院在哪里?」は、比較的ストレートで、丁寧さの度合いをそこまで気にすることなく使える表現です。中国語圏では、敬語表現が日本語や韓国語ほど発達していないこともあり、このフレーズで十分あなたの意図は伝わります。ただ、私たちが日本語で「病院はどこですか?」と聞く時のような、少し心配そうな、切羽詰まった感情を込めたいなら、語尾に「啊 (a)」をつけて「医院在哪里啊?」のように、少し強調する発音を意識してみると良いかもしれません。感情を乗せることで、より緊急性が伝わりやすくなります。

どちらの言語でも、最も大切なのは、困っている状況を相手に理解してもらうことです。言葉の形だけでなく、表情や声のトーンも合わせて、あなたのSOSを伝えてみてくださいね。

📱

Instagramで保存版カルーセル公開中

10言語の発音を画像で一覧できます

@sekakoto_dict をフォロー
タイトルとURLをコピーしました