「日本から来ました」は外国語で何て言う?10言語での言い方・発音まとめ

「日本から来ました」を10言語で言うと?多言語フレーズの発音まとめ自己紹介
「日本から来ました」を韓国語・中国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・タガログ語・マレー語・ヒンディー語・アラビア語・トルコ語の10言語で紹介。発音つき多言語フレーズ辞典。

海外で出会った人と自己紹介を交わすとき、「日本から来ました」というひと言は、会話のきっかけをぐっと広げてくれます。出身を伝えることで、相手は興味を持って日本のことを聞いてくれるはずです。この記事では、10言語での「日本から来ました」の言い方を発音つきでまとめました。

韓国語で「日本から来ました」

일본에서 왔습니다(イルボネソ ワッスムニダ)

韓国語で最も丁寧な表現です。「일본(イルボン)」が「日本」、「-에서」が「~から」、「왔습니다」が「来ました」の丁寧形です。ビジネスや初対面の場で使います。

友達同士のカジュアルな会話では 일본에서 왔어(イルボネソ ワッソ)일본에서 왔어요(イルボネソ ワッソヨ) を使います。韓国では「日本から来た」と言うと、日本の観光地や文化について質問されることも多く、会話が弾みます。

例文:

저는 일본에서 왔습니다.(チョヌン イルボネソ ワッスムニダ)

私は日本から来ました。

中国語で「日本から来ました」

我来自日本(ウォー ライズー リーベン)

フォーマルな中国語の表現です。「来自」が「~から来る」という熟語で、出身や出発地を表す定番の言い方です。

カジュアルには 我从日本来(ウォー ツォン リーベン ライ)我是日本人(ウォー シー リーベンレン)(私は日本人です)もよく使います。「日本」の中国語発音は「リーベン」で、ピンイン表記は「Rìběn」です。

例文:

你好,我来自日本。(ニーハオ、ウォー ライズー リーベン)

こんにちは、私は日本から来ました。

タイ語で「日本から来ました」

ผม/ฉันมาจากญี่ปุ่น(ポム/チャン マー ジャーク イープン)

タイ語で「日本から来ました」の表現です。「มา(マー)」が「来る」、「จาก(ジャーク)」が「~から」、「ญี่ปุ่น(イープン)」が「日本」です。

男性は文頭に ผม(ポム)、女性は ฉัน(チャン) を付け、文末には男性が ครับ(クラップ)、女性が ค่ะ(カー) を添えて丁寧に言います。タイでは日本人観光客が多いため、「イープン」という言葉を聞くと親しみを持ってくれる人が多いです。

例文:

ผมมาจากญี่ปุ่นครับ(ポム マー ジャーク イープン クラップ)

私は日本から来ました。(男性)

ベトナム語で「日本から来ました」

Tôi đến từ Nhật Bản(トイ デン トゥ ニャッ バン)

ベトナム語の標準的な表現です。「đến(デン)」が「来る、到着する」、「từ(トゥ)」が「~から」、「Nhật Bản(ニャッ バン)」が「日本」を意味します。

よりシンプルに Tôi là người Nhật(トイ ラー ングオイ ニャッ)(私は日本人です)と言うこともできます。ベトナムは親日国として知られ、日本から来たと伝えると話題が広がりやすいです。

例文:

Xin chào, tôi đến từ Nhật Bản.(シン チャオ、トイ デン トゥ ニャッ バン)

こんにちは、私は日本から来ました。

インドネシア語で「日本から来ました」

Saya dari Jepang(サヤ ダリ ジュパン)

シンプルで覚えやすい表現です。「Saya」が「私」、「dari」が「~から」、「Jepang」が「日本」を意味します。動詞がなくても成立する、インドネシア語らしい簡潔な文です。

より明確に動詞を入れたいときは Saya datang dari Jepang(サヤ ダタン ダリ ジュパン) と言います。「datang」が「来る」という動詞です。カジュアルには aku dari Jepang(アク ダリ ジュパン) を使います。

例文:

Halo, saya dari Jepang.(ハロー、サヤ ダリ ジュパン)

こんにちは、私は日本から来ました。

タガログ語(フィリピン語)で「日本から来ました」

Galing ako sa Japan(ガリン アコ サ ジャパン)

タガログ語の自然な表現です。「Galing」が「~から来た」、「ako」が「私」、「sa」が前置詞、「Japan」が「日本」です。フィリピンでは英語の「Japan」がそのまま使われます。

丁寧に言うときは文末に po(ポ) を付けて Galing po ako sa Japan(ガリン ポ アコ サ ジャパン) とします。より文語的には Ako ay taga-Japan(アコ アイ タガ ジャパン)(私は日本出身です)とも言えます。

例文:

Kumusta, galing po ako sa Japan.(クムスタ、ガリン ポ アコ サ ジャパン)

こんにちは、私は日本から来ました。

マレー語で「日本から来ました」

Saya dari Jepun(サヤ ダリ ジュプン)

インドネシア語とよく似た表現ですが、「日本」のマレー語は Jepun(ジュプン) となる点が違います。インドネシアでは「Jepang」、マレーシアでは「Jepun」と覚えておきましょう。

動詞を入れる場合は Saya datang dari Jepun(サヤ ダタン ダリ ジュプン) です。マレーシアは多民族国家で、マレー語のほか英語・中国語も広く通じるため、相手に合わせて言語を選ぶのも現地ならではの文化です。

例文:

Selamat pagi, saya dari Jepun.(スラマッ パギ、サヤ ダリ ジュプン)

おはようございます、私は日本から来ました。

ヒンディー語で「日本から来ました」

मैं जापान से हूँ(メェン ジャーパーン セー フーン)

ヒンディー語の基本的な表現です。「मैं(メェン)」が「私」、「जापान(ジャーパーン)」が「日本」、「से(セー)」が「~から」、「हूँ(フーン)」が「~です」に当たります。

「来ました」を明確に言う場合は मैं जापान से आया हूँ(メェン ジャーパーン セー アーヤー フーン)(男性)、女性なら मैं जापान से आई हूँ(メェン ジャーパーン セー アーイー フーン) となります。ヒンディー語は動詞や形容詞が話し手の性別で変化します。

例文:

नमस्ते, मैं जापान से हूँ।(ナマステー、メェン ジャーパーン セー フーン)

こんにちは、私は日本から来ました。

アラビア語で「日本から来ました」

أنا من اليابان(アナー ミナル ヤーバーン)

アラビア語のシンプルで美しい表現です。「أنا(アナー)」が「私」、「من(ミン)」が「~から」、「اليابان(アル ヤーバーン)」が「日本」を意味します。発音は「ミン+アル」が連結して「ミナル」になります。

より明確に「来ました」と言う場合は جئت من اليابان(ジウトゥ ミナル ヤーバーン) を使います。アラビア語圏では日本製品や日本文化への関心が高く、日本から来たと伝えると歓迎されます。

例文:

مرحباً، أنا من اليابان.(マルハバン、アナー ミナル ヤーバーン)

こんにちは、私は日本から来ました。

トルコ語で「日本から来ました」

Japonya’dan geldim(ジャポニヤダン ゲルディム)

トルコ語の自然な表現です。「Japonya(ジャポニヤ)」が「日本」、「-dan」が「~から」、「geldim」が「来ました」という過去形です。

よりシンプルに Ben Japonum(ベン ジャポヌム)(私は日本人です)とも言えます。トルコ語は母音調和のルールがあり、単語によって「-dan/-den」や「-tan/-ten」と接尾辞が変化するのが特徴です。

例文:

Merhaba, Japonya’dan geldim.(メルハバ、ジャポニヤダン ゲルディム)

こんにちは、日本から来ました。

10言語「日本から来ました」一覧表

言語表記カタカナ読み
韓国語일본에서 왔습니다イルボネソ ワッスムニダ
中国語我来自日本ウォー ライズー リーベン
タイ語ผม/ฉันมาจากญี่ปุ่นポム/チャン マー ジャーク イープン
ベトナム語Tôi đến từ Nhật Bảnトイ デン トゥ ニャッ バン
インドネシア語Saya dari Jepangサヤ ダリ ジュパン
タガログ語Galing ako sa Japanガリン アコ サ ジャパン
マレー語Saya dari Jepunサヤ ダリ ジュプン
ヒンディー語मैं जापान से हूँメェン ジャーパーン セー フーン
アラビア語أنا من اليابانアナー ミナル ヤーバーン
トルコ語Japonya’dan geldimジャポニヤダン ゲルディム

まとめ

「日本から来ました」は自己紹介に欠かせないフレーズです。国によって「日本」の呼び方が少しずつ違うのも面白いところで、中国語では「リーベン」、タイ語では「イープン」、マレー語では「ジュプン」と発音が変わります。言葉のルーツをたどると、それぞれの文化と日本との交流の歴史が見えてきます。海外で出会った人に、ぜひ現地の言葉で「日本から来ました」と伝えてみてください。それだけで、温かい会話が始まりますよ。

スポンサーリンク

アルク語学講座・教材

関連記事

この表現について

「日本から来ました」というシンプルな一言ですが、実はその背後には各言語や文化が持つユニークな「距離感」や「自己紹介の流儀」が隠されているんです。

特に興味深いのは、今回取り上げた韓国語の「丁寧さのグラデーション」ではないでしょうか。「왔습니다(ワッスムニダ)」と「왔어요(ワッソヨ)」、そして「왔어(ワッソ)」。日本語の「です・ます」と「だ・である」のような違いとは少し異なり、韓国語では相手との関係性や場のフォーマル度に応じて、より細かく言葉のトーンを使い分ける必要があります。例えば、初対面でいきなり「왔어」を使ってしまうと、「え、私たちそんなに親しかったっけ?」と思われてしまうことも。逆に、親しい友人に「왔습니다」を使うと、少し堅苦しい印象を与えてしまうかもしれません。

これは、韓国社会における「人間関係の重視」を色濃く反映しているとも言えます。相手を敬い、適切な距離感を保つことがスムーズなコミュニケーションの鍵となるんですね。だからこそ、韓国語を学ぶ際には、単語や文法だけでなく、どんな状況でどの表現を使うべきか、という「社会言語学的な視点」も一緒に身につけていくことが大切になります。最初は少し難しく感じるかもしれませんが、相手への配慮が伝わる話し方は、きっとあなたの韓国語での交流をより豊かにしてくれるはずですよ。私も最初は戸惑いましたが、何度も現地で実践するうちに、自然と使い分けられるようになりました。ぜひ、皆さんも色々な場面で試してみてくださいね!

📱

Instagramで保存版カルーセル公開中

10言語の発音を画像で一覧できます

@sekakoto_dict をフォロー
タイトルとURLをコピーしました