「持ち帰りできますか」は外国語で何て言う?10言語での言い方・発音まとめ

食事・レストラン

海外のレストランで食事をしていて「量が多くて食べきれない…」というときや、ホテルの部屋でゆっくり食べたいときに役立つのが「持ち帰りできますか?」のひとこと。テイクアウト文化が根付いている国もあれば、少し珍しがられる国もあり、国ごとの食文化が垣間見えるフレーズでもあります。この記事では、10言語での「持ち帰りできますか」の言い方を発音つきでまとめました。

韓国語で「持ち帰りできますか」

포장 돼요?(ポジャン ドェヨ?)

「포장(ポジャン)」が「包装」、「돼요?(ドェヨ?)」が「できますか?」で、直訳すると「包装できますか?」となります。韓国ではテイクアウトを「포장」と言うのが定番です。

より丁寧には 포장해 주실 수 있어요?(ポジャンヘ ジュシル ス イッソヨ?)(包んでいただけますか?)と言います。韓国はテイクアウト文化が発達しており、気軽に頼めます。

例文:

남은 거 포장해 주세요.(ナムン ゴ ポジャンヘ ジュセヨ)

残ったもの、持ち帰りでお願いします。

中国語で「持ち帰りできますか」

可以打包吗?(クーイー ダーバオ マ?)

「打包(ダーバオ)」が「包んで持ち帰る」という意味の定番表現です。中国では食べ残しを持ち帰るのはごく普通のことで、「打包」は日常的によく使われます。

店員さんに直接 请帮我打包(チン バン ウォ ダーバオ)(包むのを手伝ってください)と言うのもよく使います。最近はデリバリーやテイクアウトの普及で 外带(ワイダイ) という言い方も広まっています。

例文:

吃不完,可以打包吗?(チー ブー ワン、クーイー ダーバオ マ?)

食べきれません。持ち帰りできますか?

タイ語で「持ち帰りできますか」

ห่อกลับบ้านได้ไหมครับ/คะ(ホー クラップ バーン ダイ マイ クラップ/カ?)

「ห่อ(ホー)」が「包む」、「กลับบ้าน(クラップ バーン)」が「家に帰る」、「ได้ไหม(ダイ マイ)」が「できますか」です。男性は「ครับ」、女性は「คะ」を語尾に添えます。

屋台や食堂では ใส่ถุง(サイ トゥン)(袋に入れて)と言えば持ち帰り用に包んでくれます。タイはテイクアウト文化が非常に発達しています。

例文:

กินไม่หมด ห่อกลับบ้านได้ไหมคะ?(キン マイ モット、ホー クラップ バーン ダイ マイ カ?)

食べきれません。持ち帰りできますか?

ベトナム語で「持ち帰りできますか」

Cho tôi mang về được không?(チョー トイ マン ヴェー ドゥオック ホン?)

「Cho tôi(チョー トイ)」が「私に~してください」、「mang về(マン ヴェー)」が「持ち帰る」、「được không?(ドゥオック ホン?)」が「できますか?」です。

ベトナムのローカル食堂でもテイクアウトは一般的で、気軽に頼めます。短く Mang về(マン ヴェー) だけでも通じます。

例文:

Tôi ăn không hết, mang về được không?(トイ アン ホン ヘット、マン ヴェー ドゥオック ホン?)

食べきれません。持ち帰りできますか?

インドネシア語で「持ち帰りできますか」

Bisa dibungkus?(ビサ ディブンクス?)

「Bisa(ビサ)」が「できますか」、「dibungkus(ディブンクス)」が「包まれる」で、直訳すると「包んでもらえますか?」となります。

より明確に Bungkus untuk dibawa pulang(ブンクス ウントゥッ ディバワ プラン)(持ち帰り用に包んで)とも言えます。インドネシアでは「bungkus」が持ち帰りの定番ワードです。

例文:

Sisa makanan ini bisa dibungkus?(シサ マカナン イニ ビサ ディブンクス?)

この食べ残し、持ち帰りできますか?

タガログ語(フィリピン語)で「持ち帰りできますか」

Pwede pong pa-take out?(プウェデ ポン パ テイク アウト?)

タガログ語では英語の「take out」がそのまま使われます。「Pwede(プウェデ)」が「できますか」、「po」が丁寧語の小辞です。

残り物を持ち帰ることを doggie bag(ドギーバッグ) と表現することもあります。フィリピンでは食べ残しを持ち帰る文化も根付いていて、気軽に頼めます。

例文:

Pwede po bang pa-take out yung natira?(プウェデ ポ バン パ テイク アウト ユン ナティラ?)

残った分、持ち帰りできますか?

マレー語で「持ち帰りできますか」

Boleh bungkus?(ボレ ブンクス?)

「Boleh(ボレ)」が「できますか」、「bungkus(ブンクス)」が「包む」で、インドネシア語とほぼ同じ構造です。マレーシアではホーカー(屋台街)文化が発達しており、持ち帰りは日常的です。

店員さんに Nak bungkus(ナッ ブンクス)(持ち帰ります)と伝えるとスムーズです。「tapau(タパウ)」という中華系由来の俗語もよく使われます。

例文:

Boleh bungkus untuk dibawa balik?(ボレ ブンクス ウントゥッ ディバワ バリッ?)

持ち帰り用に包めますか?

ヒンディー語で「持ち帰りできますか」

क्या मैं पैक करवा सकता हूँ?(キャー メーン パック カルワー サクター フーン?)

「पैक(パック)」は英語の「pack」からの借用語で、「करवा सकता हूँ(カルワー サクター フーン)」が「~してもらえますか」を意味します。女性は「सकती हूँ(サクティー フーン)」になります。

インドでは英語が広く通じるため、シンプルに Parcel please(パーセル プリーズ)Take away(テイク アウェイ) でも十分通じます。

例文:

बचा हुआ खाना पैक कर दीजिए।(バチャー フアー カーナー パック カル ディージエー)

残った料理を包んでください。

アラビア語で「持ち帰りできますか」

هل يمكنني أخذه معي؟(ハル ユムキンニー アハズフ マイー?)

「هل يمكنني(ハル ユムキンニー)」が「私は~できますか」、「أخذه معي(アハズフ マイー)」が「それを一緒に持っていく」を意味します。

レストランでは تغليف من فضلك(タグリーフ ミン ファドリク)(包装をお願いします)というシンプルな言い方もよく使われます。アラブ圏は「もてなし」の文化が強く、残った料理を持ち帰ることに違和感はありません。

例文:

هل يمكنني أخذ الباقي معي؟(ハル ユムキンニー アハズ アル バーキー マイー?)

残りを持ち帰ることはできますか?

トルコ語で「持ち帰りできますか」

Paket yapabilir misiniz?(パケット ヤパビリル ミスィニズ?)

「Paket(パケット)」が「包装・パック」、「yapabilir misiniz(ヤパビリル ミスィニズ)」が「~していただけますか」の丁寧形です。

カジュアルに Paket olsun(パケット オルスン)(パックでお願いします)とも言えます。トルコは食べ残しを持ち帰る文化もあり、お店の人も快く対応してくれます。

例文:

Kalanı paket yapabilir misiniz?(カラヌ パケット ヤパビリル ミスィニズ?)

残りを持ち帰り用に包んでいただけますか?

10言語「持ち帰りできますか」一覧表

言語 表記 カタカナ読み
韓国語 포장 돼요? ポジャン ドェヨ
中国語 可以打包吗? クーイー ダーバオ マ
タイ語 ห่อกลับบ้านได้ไหม ホー クラップ バーン ダイ マイ
ベトナム語 Cho tôi mang về được không? チョー トイ マン ヴェー ドゥオック ホン
インドネシア語 Bisa dibungkus? ビサ ディブンクス
タガログ語 Pwede pong pa-take out? プウェデ ポン パ テイク アウト
マレー語 Boleh bungkus? ボレ ブンクス
ヒンディー語 क्या मैं पैक करवा सकता हूँ? キャー メーン パック カルワー サクター フーン
アラビア語 هل يمكنني أخذه معي؟ ハル ユムキンニー アハズフ マイー
トルコ語 Paket yapabilir misiniz? パケット ヤパビリル ミスィニズ

まとめ

「持ち帰り」文化は国によって温度差があり、中国の「打包」やタイ・ベトナムの屋台文化のように持ち帰りが当たり前の国もあれば、高級レストランでは少し遠慮がちな国もあります。しかし、「食べ物を無駄にしない」という思いは世界共通。旅先で注文しすぎてしまったときにも、現地の言葉で「持ち帰りできますか?」と伝えられれば、料理もおいしく、気持ちもスマートに旅を楽しめます。ぜひ覚えて、旅先の食卓で活用してみてください。

関連記事

コメント

タイトルとURLをコピーしました