仕事を進める上で欠かせない質問「締め切りはいつですか」。納期を明確にしておくことは、プロジェクトを円滑に進める基本中の基本です。海外の取引先やチームメンバーに、相手の母国語で期限を確認できれば、スムーズなコミュニケーションと正確なスケジュール管理が実現します。この記事では、10言語での「締め切りはいつですか」の言い方を発音つきでまとめました。
韓国語で「締め切りはいつですか」
마감이 언제입니까?(マガミ オンジェイムニカ)
「마감(締め切り)」「언제(いつ)」「입니까?(ですか)」という構成です。ビジネスで使える丁寧な表現です。
よりカジュアルには 마감이 언제예요?(マガミ オンジェエヨ) や 마감일이 언제예요?(マガミリ オンジェエヨ) が使えます。「마감일」は「締切日」という漢字語です。
例文:
이 프로젝트의 마감이 언제입니까?(イ プロジェクトゥエ マガミ オンジェイムニカ)
このプロジェクトの締め切りはいつですか?
中国語で「締め切りはいつですか」
截止日期是什么时候?(ジエジー リーチー シー シェンマ シーホウ)
「截止日期(締切日)」「是什么时候(いつですか)」というフォーマルな表現です。ビジネス文書や会議で使われます。
日常会話では 什么时候截止?(シェンマ シーホウ ジエジー) や 最后期限是什么时候?(ズイホウ チーシエン シー シェンマ シーホウ) も使えます。英語の「deadline」をそのまま中国語読みで「ddl」と略すことも若者の間で一般的です。
例文:
请问报告的截止日期是什么时候?(チンウェン バオガオ ダ ジエジー リーチー シー シェンマ シーホウ)
レポートの締め切りはいつでしょうか?
タイ語で「締め切りはいつですか」
เส้นตายคือเมื่อไหร่ครับ/คะ(センターイ クー ムアライ クラップ/カ)
「เส้นตาย(締切/直訳は『死の線』)」「เมื่อไหร่(いつ)」という表現です。印象的な表現ですが、タイでは普通に使われます。
フォーマルには กำหนดส่งคือเมื่อไหร่(カムノット ソン クー ムアライ)(提出期限はいつ)と言うほうが丁寧です。英語由来の deadline(デッドライン) もそのまま使われます。
例文:
งานนี้มีเส้นตายเมื่อไหร่ครับ?(ガーン ニー ミー センターイ ムアライ クラップ)
この仕事の締め切りはいつですか?
ベトナム語で「締め切りはいつですか」
Hạn chót là khi nào?(ハン チョット ラー キー ナオ)
「Hạn chót(最終期限)」「là(〜です)」「khi nào(いつ)」という構成です。「hạn」は漢字語「限」に由来します。
ビジネスでは Thời hạn nộp là khi nào?(トイ ハン ノップ ラー キー ナオ)(提出期限はいつですか)がより丁寧な言い方です。「Deadline」もそのまま使われます。
例文:
Hạn chót của báo cáo này là khi nào?(ハン チョット クア バオ カオ ナイ ラー キー ナオ)
このレポートの締め切りはいつですか?
インドネシア語で「締め切りはいつですか」
Kapan tenggat waktunya?(カパン トゥンガット ワクトゥニャ)
「Kapan(いつ)」「tenggat(締切)」「waktunya(その期限)」という形です。よりカジュアルには英語由来の deadline-nya kapan?(デッドライン・ニャ カパン) も非常によく使われます。
フォーマルには Batas waktunya kapan?(バタス ワクトゥニャ カパン)(期限はいつですか)が使われます。「batas waktu」は「時間の境界」の意味です。
例文:
Kapan tenggat waktu laporan ini?(カパン トゥンガット ワクトゥ ラポラン イニ)
このレポートの締め切りはいつですか?
タガログ語(フィリピン語)で「締め切りはいつですか」
Kailan ang deadline?(カイラン アン デッドライン)
「Kailan(いつ)」「ang(〜は)」「deadline(英語)」という形で、フィリピンでは英語の「deadline」がそのまま使われます。
丁寧に言うときは Kailan po ang deadline?(カイラン ポ アン デッドライン) と「po」を加えます。タガログ語らしく言うなら takdang petsa(タクダン ペッチャ)(定められた日)も使えます。
例文:
Kailan po ang deadline ng proyektong ito?(カイラン ポ アン デッドライン ナン プロイェクトン イト)
このプロジェクトの締め切りはいつですか?
マレー語で「締め切りはいつですか」
Bilakah tarikh akhir?(ビラカー タリッ アヒル)
「Bilakah(いつ)」「tarikh(日付/アラビア語由来)」「akhir(最後の)」という構成です。直訳すると「最終日はいつ」という丁寧な表現です。
カジュアルには Bila deadline?(ビラ デッドライン) とも言います。ビジネスでは tarikh tutup(タリッ トゥトゥップ)(締切日)という表現もよく使われます。
例文:
Bilakah tarikh akhir untuk laporan ini?(ビラカー タリッ アヒル ウントゥッ ラポラン イニ)
このレポートの締め切りはいつですか?
ヒンディー語で「締め切りはいつですか」
Deadline कब है?(デッドライン カブ ヘ)
「Deadline(英語)」「कब(いつ)」「है(ですか)」という形です。インドのビジネス現場では英語の「deadline」がそのまま定着しています。
純粋なヒンディー語では अंतिम तिथि क्या है?(アンティム ティティ キャー ヘ)(最終日は何ですか)と言います。公的文書で使われる硬い表現です。
例文:
इस रिपोर्ट की deadline कब है?(イス リポルト キー デッドライン カブ ヘ)
このレポートの締め切りはいつですか?
アラビア語で「締め切りはいつですか」
متى الموعد النهائي?(マター アル・マウイド アン・ニハーイー)
「متى(いつ)」「الموعد(約束・期日)」「النهائي(最終の)」で「最終期日はいつ」という意味です。フォーマルなビジネスで使われます。
日常会話では إمتى آخر موعد?(イムタ アーヒル マウイド)(最後の期日はいつ)が自然です。アラビア語では方言によって語彙が変わります。
例文:
متى الموعد النهائي لتسليم التقرير?(マター アル・マウイド アン・ニハーイー リ・タスリーム アッ・タクリール)
レポート提出の締め切りはいつですか?
トルコ語で「締め切りはいつですか」
Son teslim tarihi ne zaman?(ソン テスリム タリヒ ネ ザマン)
「Son(最後の)」「teslim(提出)」「tarihi(日付)」「ne zaman(いつ)」という構成です。ビジネスシーンで最も一般的な表現です。
カジュアルには Deadline ne zaman?(デッドライン ネ ザマン) や Son tarih ne?(ソン タリヒ ネ) も使われます。英語借用がトルコ語でも進んでいます。
例文:
Bu raporun son teslim tarihi ne zaman?(ブ ラポルン ソン テスリム タリヒ ネ ザマン)
このレポートの締め切りはいつですか?
10言語「締め切りはいつですか」一覧表
| 言語 | 表記 | カタカナ読み |
|---|---|---|
| 韓国語 | 마감이 언제입니까? | マガミ オンジェイムニカ |
| 中国語 | 截止日期是什么时候? | ジエジー リーチー シー シェンマ シーホウ |
| タイ語 | เส้นตายคือเมื่อไหร่ | センターイ クー ムアライ |
| ベトナム語 | Hạn chót là khi nào? | ハン チョット ラー キー ナオ |
| インドネシア語 | Kapan tenggat waktunya? | カパン トゥンガット ワクトゥニャ |
| タガログ語 | Kailan ang deadline? | カイラン アン デッドライン |
| マレー語 | Bilakah tarikh akhir? | ビラカー タリッ アヒル |
| ヒンディー語 | Deadline कब है? | デッドライン カブ ヘ |
| アラビア語 | متى الموعد النهائي? | マター アル・マウイド アン・ニハーイー |
| トルコ語 | Son teslim tarihi ne zaman? | ソン テスリム タリヒ ネ ザマン |
まとめ
「締め切りはいつですか」という質問は、国際ビジネスで最も重要なフレーズのひとつです。タイ語の「死の線(เส้นตาย)」という劇的な表現や、マレー語の「tarikh(日付)」がアラビア語由来だったりと、それぞれの言語に独特の歴史や文化が詰まっています。また、多くの言語で英語の「deadline」がそのまま使われるのは、国際ビジネスの共通語としての英語の影響力を示しています。期限を明確に確認することは、信頼される仕事人の第一歩。ぜひ現地の言葉で聞いてみて、相手との距離をぐっと縮めてみてくださいね。


コメント