家族や友人が帰ってきたときに迎える「おかえり」。温かい一言で疲れが吹き飛ぶ魔法のフレーズです。実は「おかえり」も日本語特有の挨拶で、他の言語では別の形で帰宅を迎えます。この記事では、10言語での「おかえり」に相当する表現を発音つきでまとめました。
韓国語で「おかえり」
다녀왔어요?(タニョワッソヨ?)
「行って来ましたか?」という意味で、帰ってきた人に対して使います。「ただいま」の「다녀왔습니다」に対応する返しの挨拶です。
カジュアルには 왔어?(ワッソ?)(来た?)や 어, 왔어(オ、ワッソ)(お、来たね)を使います。
例文:
다녀왔어요? 오늘 힘들었지?(タニョワッソヨ?オヌル ヒムドゥロッチ?)
おかえり、今日は大変だったでしょう?
中国語で「おかえり」
你回来了(ニー ホイライラ)
「你」が「あなた」、「回来了」が「帰ってきた」で、「帰ってきたんだね」という意味です。決まった挨拶というより、帰ってきたことを認識して声をかける表現です。
回来啦(ホイライラー) と語尾を柔らかくすると、より温かい雰囲気になります。
例文:
你回来了!饭做好了。(ニー ホイライラ!ファン ズオハオラ)
おかえり!ご飯できてるよ。
タイ語で「おかえり」
กลับมาแล้วเหรอ(グラップ マー レーオ ルー?)
「帰ってきたの?」という意味です。タイ語には「おかえり」専用の表現はなく、帰宅を確認する言い方が一般的です。
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน(インディー トーンラップ グラップ バーン)(家に帰ってきて歓迎)というフォーマルな言い方もあります。
例文:
กลับมาแล้วเหรอ เหนื่อยไหม(グラップ マー レーオ ルー、ヌアイ マイ?)
おかえり、疲れた?
ベトナム語で「おかえり」
Về rồi à?(ヴェー ロイ アー?)
「帰ってきたの?」という意味です。ベトナム語でも帰宅を確認する形で迎えます。
Về rồi hả con?(ヴェー ロイ ハー コン?) と親が子どもに言うことが多いです。
例文:
Về rồi à? Mệt không? Cơm sắp xong rồi.(ヴェー ロイ アー?メット コン?コム サップ ソン ロイ)
おかえり、疲れてない?ご飯もうすぐできるよ。
インドネシア語で「おかえり」
Sudah pulang?(スダー プラン?)
「もう帰ったの?」という意味です。帰宅を確認する表現です。
イスラム教徒の家庭では、帰宅者の Assalamualaikum に対して Waalaikumsalam(ワアライクムサラーム)(あなたにも平和を)と返すのが「おかえり」の役割を果たします。
例文:
Sudah pulang? Capek ya? Makan dulu.(スダー プラン?チャペッ ヤ?マカン ドゥル)
おかえり、疲れたでしょ?先にご飯食べな。
タガログ語(フィリピン語)で「おかえり」
Welcome home(ウェルカム ホーム)
フィリピンでは英語の「Welcome home」がそのまま使われることが多いです。
タガログ語では Nandyan ka na pala(ナンジャン カ ナ パラ)(もう着いてたんだ)や Uwi ka na pala(ウウィ カ ナ パラ)(帰ってきたんだね)も使います。
例文:
Nandyan ka na pala! Kain na tayo.(ナンジャン カ ナ パラ!カイン ナ タヨ)
おかえり!ご飯食べよう。
マレー語で「おかえり」
Dah balik?(ダー バリッ?)
「もう帰ったの?」という意味です。カジュアルでシンプルな表現です。
フォーマルには Selamat kembali(スラマッ クンバリ)(お帰りなさい)も使えます。
例文:
Dah balik? Penat tak? Makan dulu lah.(ダー バリッ?プナッ タッ?マカン ドゥル ラー)
おかえり、疲れた?先にご飯食べなよ。
ヒンディー語で「おかえり」
आ गए?(アー ガエー?) — 相手が男性
आ गई?(アー ガイー?) — 相手が女性
「来た?帰った?」という意味です。シンプルに帰宅を確認する言い方です。
स्वागत है(スワーガト ハェ)(歓迎します)はフォーマルな「お帰りなさい」として使えます。
例文:
आ गए? आज बहुत देर हो गई। खाना खा लो।(アー ガエー?アージ バフット デール ホー ガイー。カーナー カー ロー)
おかえり、今日は遅かったね。ご飯食べなさい。
アラビア語で「おかえり」
الحمد لله على السلامة(アルハムドゥリッラー アラッサラーマ)
「ご無事で何より、神に感謝」という意味の美しい表現です。旅行や外出から帰ってきた人を迎える定番フレーズです。
カジュアルには أهلاً، رجعت?(アハラン、ラジャアト?)(やあ、帰ったの?)も使います。
例文:
الحمد لله على السلامة! كيف كان يومك؟(アルハムドゥリッラー アラッサラーマ!カイファ カーナ ヤウムカ?)
おかえりなさい!今日はどんな一日だった?
トルコ語で「おかえり」
Hoş geldin(ホシュ ゲルディン)
「よく来たね・ようこそ」という意味で、帰宅した人だけでなくお客さんを迎えるときにも使います。トルコの温かいおもてなしの文化が表れた表現です。
帰ってきた人は Hoş bulduk(ホシュ ブルドゥク)(心地よさを見つけました)と返します。
例文:
Hoş geldin! Bugün nasıl geçti?(ホシュ ゲルディン!ブギュン ナスル ゲチティ?)
おかえり!今日はどうだった?
10言語「おかえり」一覧表
| 言語 | 表記 | カタカナ読み |
|---|---|---|
| 韓国語 | 다녀왔어요? | タニョワッソヨ? |
| 中国語 | 你回来了 | ニー ホイライラ |
| タイ語 | กลับมาแล้วเหรอ | グラップ マー レーオ ルー? |
| ベトナム語 | Về rồi à? | ヴェー ロイ アー? |
| インドネシア語 | Sudah pulang? | スダー プラン? |
| タガログ語 | Nandyan ka na pala | ナンジャン カ ナ パラ |
| マレー語 | Dah balik? | ダー バリッ? |
| ヒンディー語 | आ गए? | アー ガエー? |
| アラビア語 | الحمد لله على السلامة | アルハムドゥリッラー アラッサラーマ |
| トルコ語 | Hoş geldin | ホシュ ゲルディン |
まとめ
「おかえり」は日本語と韓国語では定番の挨拶ですが、多くの言語では「帰ってきたの?」と確認する形で迎えます。アラビア語の「ご無事で何より、神に感謝」やトルコ語の「よく来たね」→「心地よさを見つけました」のやり取りなど、帰宅の迎え方にも文化の温かさが詰まっています。海外でホームステイをするとき、家族が帰ってきたら現地の言葉で「おかえり」と言ってみてください。きっと家族の絆が深まりますよ。


コメント