「おかえり」は外国語で何て言う?10言語での言い方・発音まとめ

あいさつ

家族や友人が帰ってきたときに迎える「おかえり」。温かい一言で疲れが吹き飛ぶ魔法のフレーズです。実は「おかえり」も日本語特有の挨拶で、他の言語では別の形で帰宅を迎えます。この記事では、10言語での「おかえり」に相当する表現を発音つきでまとめました。

韓国語で「おかえり」

다녀왔어요?(タニョワッソヨ?)

「行って来ましたか?」という意味で、帰ってきた人に対して使います。「ただいま」の「다녀왔습니다」に対応する返しの挨拶です。

カジュアルには 왔어?(ワッソ?)(来た?)や 어, 왔어(オ、ワッソ)(お、来たね)を使います。

例文:

다녀왔어요? 오늘 힘들었지?(タニョワッソヨ?オヌル ヒムドゥロッチ?)

おかえり、今日は大変だったでしょう?

中国語で「おかえり」

你回来了(ニー ホイライラ)

「你」が「あなた」、「回来了」が「帰ってきた」で、「帰ってきたんだね」という意味です。決まった挨拶というより、帰ってきたことを認識して声をかける表現です。

回来啦(ホイライラー) と語尾を柔らかくすると、より温かい雰囲気になります。

例文:

你回来了!饭做好了。(ニー ホイライラ!ファン ズオハオラ)

おかえり!ご飯できてるよ。

タイ語で「おかえり」

กลับมาแล้วเหรอ(グラップ マー レーオ ルー?)

「帰ってきたの?」という意味です。タイ語には「おかえり」専用の表現はなく、帰宅を確認する言い方が一般的です。

ยินดีต้อนรับกลับบ้าน(インディー トーンラップ グラップ バーン)(家に帰ってきて歓迎)というフォーマルな言い方もあります。

例文:

กลับมาแล้วเหรอ เหนื่อยไหม(グラップ マー レーオ ルー、ヌアイ マイ?)

おかえり、疲れた?

ベトナム語で「おかえり」

Về rồi à?(ヴェー ロイ アー?)

「帰ってきたの?」という意味です。ベトナム語でも帰宅を確認する形で迎えます。

Về rồi hả con?(ヴェー ロイ ハー コン?) と親が子どもに言うことが多いです。

例文:

Về rồi à? Mệt không? Cơm sắp xong rồi.(ヴェー ロイ アー?メット コン?コム サップ ソン ロイ)

おかえり、疲れてない?ご飯もうすぐできるよ。

インドネシア語で「おかえり」

Sudah pulang?(スダー プラン?)

「もう帰ったの?」という意味です。帰宅を確認する表現です。

イスラム教徒の家庭では、帰宅者の Assalamualaikum に対して Waalaikumsalam(ワアライクムサラーム)(あなたにも平和を)と返すのが「おかえり」の役割を果たします。

例文:

Sudah pulang? Capek ya? Makan dulu.(スダー プラン?チャペッ ヤ?マカン ドゥル)

おかえり、疲れたでしょ?先にご飯食べな。

タガログ語(フィリピン語)で「おかえり」

Welcome home(ウェルカム ホーム)

フィリピンでは英語の「Welcome home」がそのまま使われることが多いです。

タガログ語では Nandyan ka na pala(ナンジャン カ ナ パラ)(もう着いてたんだ)や Uwi ka na pala(ウウィ カ ナ パラ)(帰ってきたんだね)も使います。

例文:

Nandyan ka na pala! Kain na tayo.(ナンジャン カ ナ パラ!カイン ナ タヨ)

おかえり!ご飯食べよう。

マレー語で「おかえり」

Dah balik?(ダー バリッ?)

「もう帰ったの?」という意味です。カジュアルでシンプルな表現です。

フォーマルには Selamat kembali(スラマッ クンバリ)(お帰りなさい)も使えます。

例文:

Dah balik? Penat tak? Makan dulu lah.(ダー バリッ?プナッ タッ?マカン ドゥル ラー)

おかえり、疲れた?先にご飯食べなよ。

ヒンディー語で「おかえり」

आ गए?(アー ガエー?) — 相手が男性

आ गई?(アー ガイー?) — 相手が女性

「来た?帰った?」という意味です。シンプルに帰宅を確認する言い方です。

स्वागत है(スワーガト ハェ)(歓迎します)はフォーマルな「お帰りなさい」として使えます。

例文:

आ गए? आज बहुत देर हो गई। खाना खा लो।(アー ガエー?アージ バフット デール ホー ガイー。カーナー カー ロー)

おかえり、今日は遅かったね。ご飯食べなさい。

アラビア語で「おかえり」

الحمد لله على السلامة(アルハムドゥリッラー アラッサラーマ)

「ご無事で何より、神に感謝」という意味の美しい表現です。旅行や外出から帰ってきた人を迎える定番フレーズです。

カジュアルには أهلاً، رجعت?(アハラン、ラジャアト?)(やあ、帰ったの?)も使います。

例文:

الحمد لله على السلامة! كيف كان يومك؟(アルハムドゥリッラー アラッサラーマ!カイファ カーナ ヤウムカ?)

おかえりなさい!今日はどんな一日だった?

トルコ語で「おかえり」

Hoş geldin(ホシュ ゲルディン)

「よく来たね・ようこそ」という意味で、帰宅した人だけでなくお客さんを迎えるときにも使います。トルコの温かいおもてなしの文化が表れた表現です。

帰ってきた人は Hoş bulduk(ホシュ ブルドゥク)(心地よさを見つけました)と返します。

例文:

Hoş geldin! Bugün nasıl geçti?(ホシュ ゲルディン!ブギュン ナスル ゲチティ?)

おかえり!今日はどうだった?

10言語「おかえり」一覧表

言語 表記 カタカナ読み
韓国語 다녀왔어요? タニョワッソヨ?
中国語 你回来了 ニー ホイライラ
タイ語 กลับมาแล้วเหรอ グラップ マー レーオ ルー?
ベトナム語 Về rồi à? ヴェー ロイ アー?
インドネシア語 Sudah pulang? スダー プラン?
タガログ語 Nandyan ka na pala ナンジャン カ ナ パラ
マレー語 Dah balik? ダー バリッ?
ヒンディー語 आ गए? アー ガエー?
アラビア語 الحمد لله على السلامة アルハムドゥリッラー アラッサラーマ
トルコ語 Hoş geldin ホシュ ゲルディン

まとめ

「おかえり」は日本語と韓国語では定番の挨拶ですが、多くの言語では「帰ってきたの?」と確認する形で迎えます。アラビア語の「ご無事で何より、神に感謝」やトルコ語の「よく来たね」→「心地よさを見つけました」のやり取りなど、帰宅の迎え方にも文化の温かさが詰まっています。海外でホームステイをするとき、家族が帰ってきたら現地の言葉で「おかえり」と言ってみてください。きっと家族の絆が深まりますよ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました